Felnőtt tartalom!

Elmúltam 18 éves, belépek Még nem vagyok 18 éves
Ha felnőtt vagy, és szeretnéd, hogy az ilyen tartalmakhoz kiskorú ne férhessen hozzá, használj szűrőprogramot.

A belépéssel elfogadod a felnőtt tartalmakat közvetítő blogok megtekintési szabályait is.

HTML

s.c.

Friss topikok

  • s.c.: Talán a betűk... talán a kezed... talán meg is teszed... :) (2019.01.25. 19:30)
  • s.c.: Ezzel nem vagy egyedül. (2017.01.07. 12:18)
  • s.c.: Köszi :) meg a blog is :) Örülök,ha így érzel :) (2016.06.30. 20:08)
  • s.c.: Igen,sajnos egyre gyakrabban tapasztalom én is.... Üdv Amerika24,de rég jártál nálam,a régi blog... (2016.05.07. 12:01)
  • s.c.: :P :D (2015.01.15. 19:23)

Címkék

s.c. 2009.04.14. 20:22

Reklám-fordítási hibák

Amikor egy-egy cég új piacon próbálja megvetni a lábát, számos elemzés, mérlegelés előzi meg a döntő lépést. Néha azonban a legnagyobb cégek esetében is becsúszik egy baki az egyik legkényesebb területen, a reklámszlogen megfogalmazásánál/lefordításánál:
A svéd Electrolux porszívógyártó a '60-as évek végén a következő szlogennel próbálta reklámozni porszívóját az amerikai piacon: "Semmi sem nagyobb szívás, mint egy Electrolux porszívó" ("Nothing sucks like an Electrolux"). Az esetet azóta helyi szleng figyelmen kívül hagyásának mintapéldájaként tartják számon, annak ellenére, hogy a cég sajtóreferense 1996-ban tett kijelentése szerint a fogalmazás szándékos volt.
A kínai nyelv sajátosságaira is számos cég ráfázott. A Pepsi a "Come alive with the Pepsi Generation" szlogenjének kínaira való fordítására nem szánhatott túl sok energiát, mert az a következő képpen alakult: "Pepsi will bring your ancestors back from the dead", azaz "Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit".
Emellett több marketinges szakkönyvben is olvasható az az eset, miszerint a Coca-Colát sem fogadták örömmel Kínában, mivel a kínai fordítása, ke-kou-ke-la kifejezés dialektustól függően "harapj a viasz ebihalba" vagy "viasszal tömött kancá"-t jelentett. Ez a történet azonban csak részben igaz. Mikor a Coca-Cola 1928-ban piacra dobta a termékét, még nem volt hivatalos megnevezése mandarin nyelven. A cégnek szüksége volt olyan kínai betűkre, melyek kiejtése hasonlít a termék nevéhez, összeolvasva azonban nincs olyan értelmük, amely tévedésbe hozhatja a vásárlókat.
Míg a Coca-Cola fejesei a megnevezésen gondolkoztak, több helyi árus is kipingálta a fenti nevet, nem figyelve arra, hogy a "la" betű értelme "viasz". A cég végül a "ko-kou-ko-le" mellett döntött, melynek értelme szabad fordításban "boldogság a szájban".
Franciaországban a Colgate szenvedett egy szerencsétlen névadás miatt. A cég egy "Cue" nevű fogkrémet akart bevezetni, azt azonban nem tudta, hogy ez egyúttal egy francia erotikus magazin neve is.
Dél-Amerikában az AMC autógyártó járt pórul. A cég ugyanis tisztában volt azzal, hogy a matador értelme "bikavívó", azt azonban nem tudta, hogy Dél-Amerikában "gyilkost" jelent a szó. Ezek után Torero-ként forgalmazta az autót.
Indiában egy csokigyártó cég próbálta téves módon megközelíteni a vásárlókat. Bár a Pakisztánnal folytatott, Kasmír fölötti vita a nukleáris háború szélére sodorta a két országot, mégis ezt a témát választotta a Cadbury cég, hogy Temptation (Csábítás) termékét Indiában reklámozza. A szlogen így szólt: "Túl jó ahhoz, hogy megoszd valakivel. Mi ez, Kasmír vagy a Cadbury Csábítása?" Bár a reklám az indiaiak nemzeti érzékenységét is meg akarta célozni, mégis visszájára sült el a kampány. Az indiaiak ugyanis többnyire felháborodtak az 1989 óta több mint 36.000 áldozatot követelő háborúnak az említése kapcsán.
Végül egy példa, mely nem a szlogen, hanem címke elszúrásáról szól: mikor amerikai cégek Afrikában árulnak terméket, a címkén azt tüntetik fel, hogy mi található a csomagolásban. Ennek magyarázata, hogy számos afrikai nem tud angolul. A Gerber cég nem tudta ezt, és mikor babaeledelt kezdett árulni Afrikában, ugyanazt a csomagolást használta, mint az Egyesült Államokban is: egy csodálatos baba mosolygott a címkéről.
A marketinges balesetek jó része azonban nem több városi legendánál. Így az sem igaz, hogy Mexikóban jelentős mértékben visszaestek volna a Chevrolet eladásai, amikor piacra dobta a Novát, mivel a "no va" spanyolul jelentése "nem megy". Ellenérvek: más a kiejtése és a hangsúlyozása a szónak, illetve kifejezésnek, ugyanakkor Mexikóban gázolajat is lehet vásárolni e név alatt.

2 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://csillka.blog.hu/api/trackback/id/tr645909054

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

SN 2009.04.14. 20:48:16

Kiegészítés: :D A General Motors-nál a francia nyelvismeret elmélyítésével lehetett gond. A Buick LaCrosse bemutatásakor kisült, hogy a szó a kanadai francia szlengben önkielégítést jelent. Kínos lett volna Québec-ben ezen a néven értékesíteni az autót, ezért átnevezték gyorsan Regalra. Az a fránya önkielégítés okozott gondot a Mitsubishinek is. Ők a Pajero-t (Remete, aki a hegyekben él és önmagá segít) nevezték át Montero-ra bizonyos piacokon, nehogy a spanyolul tudók zsebhokira gondoljanak a nevet hallva...

s.c. 2009.04.14. 21:31:38

Hogy Te miket nem tudsz.. :D :D
süti beállítások módosítása