Reklám-fordítási hibák
Amikor egy-egy cég új piacon próbálja megvetni a lábát, számos elemzés, mérlegelés előzi meg a döntő lépést. Néha azonban a legnagyobb cégek esetében is becsúszik egy baki az egyik legkényesebb területen, a reklámszlogen megfogalmazásánál/lefordításánál:
A svéd Electrolux porszívógyártó a '60-as évek végén a következő szlogennel próbálta reklámozni porszívóját az amerikai piacon: "Semmi sem nagyobb szívás, mint egy Electrolux porszívó" ("Nothing sucks like an Electrolux"). Az esetet azóta helyi szleng figyelmen kívül hagyásának mintapéldájaként tartják számon, annak ellenére, hogy a cég sajtóreferense 1996-ban tett kijelentése szerint a fogalmazás szándékos volt.
A kínai nyelv sajátosságaira is számos cég ráfázott. A Pepsi a "Come alive with the Pepsi Generation" szlogenjének kínaira való fordítására nem szánhatott túl sok energiát, mert az a következő képpen alakult: "Pepsi will bring your ancestors back from the dead", azaz "Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit".
Emellett több marketinges szakkönyvben is olvasható az az eset, miszerint a Coca-Colát sem fogadták örömmel Kínában, mivel a kínai fordítása, ke-kou-ke-la kifejezés dialektustól függően "harapj a viasz ebihalba" vagy "viasszal tömött kancá"-t jelentett. Ez a történet azonban csak részben igaz. Mikor a Coca-Cola 1928-ban piacra dobta a termékét, még nem volt hivatalos megnevezése mandarin nyelven. A cégnek szüksége volt olyan kínai betűkre, melyek kiejtése hasonlít a termék nevéhez, összeolvasva azonban nincs olyan értelmük, amely tévedésbe hozhatja a vásárlókat.
Míg a Coca-Cola fejesei a megnevezésen gondolkoztak, több helyi árus is kipingálta a fenti nevet, nem figyelve arra, hogy a "la" betű értelme "viasz". A cég végül a "ko-kou-ko-le" mellett döntött, melynek értelme szabad fordításban "boldogság a szájban".
Franciaországban a Colgate szenvedett egy szerencsétlen névadás miatt. A cég egy "Cue" nevű fogkrémet akart bevezetni, azt azonban nem tudta, hogy ez egyúttal egy francia erotikus magazin neve is.
Dél-Amerikában az AMC autógyártó járt pórul. A cég ugyanis tisztában volt azzal, hogy a matador értelme "bikavívó", azt azonban nem tudta, hogy Dél-Amerikában "gyilkost" jelent a szó. Ezek után Torero-ként forgalmazta az autót.
Indiában egy csokigyártó cég próbálta téves módon megközelíteni a vásárlókat. Bár a Pakisztánnal folytatott, Kasmír fölötti vita a nukleáris háború szélére sodorta a két országot, mégis ezt a témát választotta a Cadbury cég, hogy Temptation (Csábítás) termékét Indiában reklámozza. A szlogen így szólt: "Túl jó ahhoz, hogy megoszd valakivel. Mi ez, Kasmír vagy a Cadbury Csábítása?" Bár a reklám az indiaiak nemzeti érzékenységét is meg akarta célozni, mégis visszájára sült el a kampány. Az indiaiak ugyanis többnyire felháborodtak az 1989 óta több mint 36.000 áldozatot követelő háborúnak az említése kapcsán.
Végül egy példa, mely nem a szlogen, hanem címke elszúrásáról szól: mikor amerikai cégek Afrikában árulnak terméket, a címkén azt tüntetik fel, hogy mi található a csomagolásban. Ennek magyarázata, hogy számos afrikai nem tud angolul. A Gerber cég nem tudta ezt, és mikor babaeledelt kezdett árulni Afrikában, ugyanazt a csomagolást használta, mint az Egyesült Államokban is: egy csodálatos baba mosolygott a címkéről.
A marketinges balesetek jó része azonban nem több városi legendánál. Így az sem igaz, hogy Mexikóban jelentős mértékben visszaestek volna a Chevrolet eladásai, amikor piacra dobta a Novát, mivel a "no va" spanyolul jelentése "nem megy". Ellenérvek: más a kiejtése és a hangsúlyozása a szónak, illetve kifejezésnek, ugyanakkor Mexikóban gázolajat is lehet vásárolni e név alatt.